More Pages: germany Page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90


A review of A. R. Birley¿s translation of Tacitus¿ Agricola
Agricola and GermaniaThe author's admiration for his late father-in-law is manifest in Agricola. Sometimes his admiration comes across as tender, sometimes as fawning. Tacitus writes near the crest of Roman world-domination (Americans take note). He frequently adopts the tone of a tourist in a third-world country -- sometimes looking down his nose at local customs, sometimes in fascination at a primitive culture that compares favorably to a Roman empire suffering decay and corruption. He is a loyal Roman and an educated man. As such, he can glorify Rome and, in the same breath, criticize Rome's tyranny and empathize with the empire's victims. Tacitus lends an eloquent voice to Rome's enemies and those facing enslavement. The speech (probably apocryphal) of Caledonian warlord Calgacus before the climactic battle of the Graupian mountain may be the best section of either book. Backed up to the northern tip of modern Scotland, Calgacus tries to rally his men before battle. "Now there is no people beyond us," he says, "nothing but tides and rocks and, more deadly than these, the Romans ... They have pillaged the world ... They plunder, they butcher, they ravage, and call it by the lying name of empire. They make a desert and call it peace."
Tacitus has no personal connection to any person in the second book, Germania. His writing is more sterile here, but he provides a captivating description that seems part based on observation and part on rumor.
Tacitus is a pithy writer, given to understatement and the wry aside. The translator does a tremendous job of carrying these qualities across in English. Important books both, Agricola and Germania provide some of our only glimpses of the early ancestors of the English people, the Anglo-Saxons and the Britons.
Beautiful writing. Fascinating. A very `readable' Classic.The second part is an amazing series of geograpgical, religious, and general cultural observations among the Germans. In this age of political correctness, Tacitus' observations are a delicious treat of unfettered notation of racial difference and character that still ring guiltily true about the Germans (good and bad), especially in the first half of the last century. "Their holy places are the woods and groves, and they call by the name of god that hidden presence which is seen only by the eye of reverence." ... "They count, not like us, by days, but by nights." ... "No form of approval can carry more honour than praise expressed by arms."
Great stuff. Short, entertaining and informative of another time and place.


Black Spider Over Tiegenhof
Black Spider Over Tiegenhof
Black Spider Over Tiegenhof

Rivetting
One of the best escape novels written
Entertaining, light-hearted, well written story

Detour BerlinThis 20 year detour by an interracial American couple in Cold War Berlin is an interesting, compulsive read which also permits valuable insights into personal interactions within the culturally diverse international community.
Detour Berlin
Love in the Cold War

Poignant and real
Elisabeth
A moving introduction to a tragic chapter of history

A good read, but some odd editorial errorsIn the same chapter, he refers to a society that was organized around Hans Pfitzner to protest the radicalism of Wieland Wagner's productions. However, Pfitzner died in 1949, presumably without seeing the first of Wieland's stagings in 1951. No explanation is given for this statement.
In general, this is a book written by a well-informed and insightful fan, but perhaps one without a strong musical background.
Bayreuth: A History of the Wagner Festival
This book has it all ... and some.

Accurate Portrayal of the results of hatredThis book makes you realize that stories of hiding and rescue weren't just an occasional thing that's celebrated by Hollywood in such things as Schindler's List, but they happend every day. Kaplan also makes it clear the incredible courage involved in hiding and also the courage of others who hid Jews during Hitler's reign of terror. One bone of contention among historians many times is also how popular were the anti-Semitic measures, with many historians asserting that the population at large really wasn't that bad. Kaplan's book destroys any myths that the German popluation didn't overwhelmingly approve of Hitler's anti-Semitic measures, even if they perhaps didn't see the conclusion of them coming in the "Final Solution." If a German didn't know about the anti-Semitic measures it's only because they willingly didn't pay attention or tried to delude themselves.
One interesting part that Kaplan writes about are the Jews who collaborated with the Nazis in cities as "Jew Hunters," including one Jewish woman who led the Gestapo to over 60 hidden Jews in a single day. Reading stories such as this, perhaps Hannah Arendt's frightening conclusion wasn't so far off in that without the help of the Jews many more could have been saved.
The one drawback to this book is that Kaplan focuses on memoirs and testimony exclusively from women and assumes much about the male Jewish population. This could have been a much better book if she had included memoirs from a wider selection of men rather than constantly referring to Klemperer's book.
Intersection between Jewish and Women's historyKaplan also sought to explain what it felt like to be a Jew living under the Nazi regime and how they became isolated from the rest of the society. She also explained how by and large Germans participated in this persecution and by this she did not mean physical persecution but social persecution.
She gave special attention to the Jewish women and how the women tried to adapt to their new roles and the new situation. The women were able to provide mental and emotional support to their families when their husbands lost their jobs. It was indeed insightful to see how the women were able to cope and how they were the first group to realize the isolation that took place, mainly because of their interaction with neighbors, store owners, public officials, etc.
I would recommend this book for anyone who wants to learn more about the Jewish life under Nazi Germany and the focus here is not those who suffered under the concentration camps but the "ordinary people" who had to cope with their new situation.
Haunting and painful.The great question facing us today involves the "collective guilt" of the German people for the persecution and genocide of their Jewish neighbors. The frightening and logical extension of this question is: if such horrors can arise from the children "of the enlightenment," could it not also come from "the sons and daughters of liberty?" It is clear from these accounts that the society as a whole, actively and passively, participated in this process. When studied in Human terms, it is inconceivable that it could have happened any other way.
Cain, after murdering Able, asked of God "Am I my brother's keeper?" The response of the German people to the obvious disenfranchisement, persecution and suffering of the Jews seemed to be: "It depends on your definition of 'brother.'" It teaches us that our high and noble beliefs such as equality, liberty, freedom, and brotherly love, are empty words if not applied universally. This lesson was painfully learned in 19th century America when the statement "all Men are created equal" was understood as only applying to those of White, Northern European ancestry.
Between Dignity and Despair is haunting and painful because within its pages we see our own demons and feel the fragility of our own Humanity. We also see to what extreme our quiet personal prejudices can lead us when they go unchecked by the better angels of our nature.
Ms Kaplan has contributed to our understanding of the horrors of systematic psychological terrorism practiced by the Nazis. No revisionist, seeking to absolve German society, can deny the conclusions drawn from the experiences she has documented. Her work is essential to an understanding of the Holocaust.


Fiction powerfully harnessed to serve biography and history
A Must Read For All!
Devils victory ?

Perfect Little Purple Book
Outrageous
A new medieval mystery: fun, suspenseful & thought-provokingFREE CITY is a brilliant book. Darton weaves mysticism, science, superstition, and commerce into a mystery that's tragic, funny, and oddly optimistic.
His characters are complicated and sympathetic -- even Friedrich, a fowl I found too preposterous at first and then wound up really liking. Darton's medieval inventor writes: "I am hopeful -- though the ingredients commingled within are not uniformly wholesome -- that the reader may draw something of nutritive value from this roiling stewpot."
I was thoroughly nourished.

To illustrate the superiority of this translation a few examples follow:
The first example is the translation of the term "divus" as in "divus Augustus" or "divus Claudius". Fyfe translated this term as sainted, and Birley as deified. Both of these seem to be adequate renditions of the term. However the Leob Classical Library's translation, by M. Hutton, translates the term as "of happy memory." This is curious because in their edition they compare the original Latin on the left with the English on the right. One would think that one of Leob's editors would have just looked at the Latin to see if it at least resembled the English. But this is even preferable to the Penguin translation, by H. Mattingly revised by S. A. Handford, wherein they just dropped the term altogether. Apparently Messrs. Mattingly, Handford, and Hutton felt that we the reading public wouldn't understand roman titles of respect and sought to protect us from this pagan ritualism.
A second example occurs near the end of the third chapter when Tacitus laments the passage of fifteen years due to the tyranny of Domitian. Birley's (and Fyfe's was similar) translation reads; "So many years have been stolen from the middle of our lives, years in which those of us who were youths have become old men and the old men have reached almost the end of their allotted span - in silence." The Penguin translation reads; "since so many of our best years have been taken from us - years in which men in their prime have aged and old men have reached the extreme limit of mortality, without ever uttering a word." The Leob translation has, "for out of our prime have been blotted fifteen years, during which young men reached old age and old men the very bounds almost of decrepitude, and all without opening their lips." Apparently the Leob and Penguin translators wanted us (the reading public) to understand that the young are now old and the old almost dead, but in their haste to "dumb-down" the original they sacrificed the beauty, the brevity and the profound nature of Tacitus. Furthermore the Leob and Penguin translators apparently didn't realize that it was "us" that had aged and not other "young men" who had aged.
The final example is from the last paragraph of the Agricola. Birley's translation reads; "Many of the men of old will be buried in oblivion, inglorious and unknown. Agricola's story has been told for posterity and he will survive." The Penguin translation is close and reads; "With many it will be as with men who had no name or fame: they will be buried in oblivion. But Agricola's story is set on record for posterity, and he will live." But the Leob translation gives us; "Many of the ancients will forgetfulness engulf as though neither fame nor name were theirs. Agricola, whose story here is told, will outlive death, to be our children's heritage." The remarkable thing about the Leob translation is that it doesn't even resemble the Latin original with spurious details about children's heritage and engulfing forgetfulness. That is bad but Penguin is worse because the editors added a note that this last passage is "strange". They didn't realize that Tacitus had lifted a line from Horace. One must wonder why these "scholars" learned Latin in the first place if they weren't going read and study the classics. Maybe Penguin's editors simply thought we, the public, would be oblivious to other classical writers and would learn to hate the Romans as they so obviously do.
There are many other examples in both the Agricola and the Germania that I could quote however; that would serve no purpose. In conclusion this translation of the Agricola reminds me of why I admire and respect the writers of antiquity. Perhaps the reason that the ancients are no longer esteemed isn't because they are no longer relevant to our age but because of the miserable quality of recent translations.